El 28 de marzo de 2024 defendí mi tesis doctoral, una nueva teoría de la traducción literaria a partir de tres niveles: la traducción interna (la lectura), la combinada (la creación y el trazado de lecturas) y la externa (el traslado entre lenguas). Pero, ¿por qué limitar esta idea a los textos?
Desde entonces, he querido explorar algo más amplio: aplicar esta teoría a la música, el cine y cualquier expresión artística, descubriendo cómo todo lo que consumimos, creamos o transformamos es, en esencia, una traducción. Desde lo que sentimos e interpretamos al escuchar una canción hasta el eco de un libro en una película o en otra obra literaria, la traducción está en todas partes, incluso en las experiencias cotidianas que nos transforman.
Al final, es a lo que he llamado la traducción de lo inefable.
Así nace Punkt, una newsletter multidisciplinar y profundamente personal, donde exploraré estas conexiones:
• Cada semana, analizaremos música, literatura y cine desde esta perspectiva, buscando cómo se traducen mutuamente.
• También compartiré playlists, traducciones propias, opiniones y fragmentos de historias personales.
El nombre de este newsletter, Punkt, en un primer nivel, evoca dos elementos: la música a través del movimiento punk y la literatura. Este es el primer nivel de traducción del título. En cuanto al nivel combinado, surge de otra fuente: encontré esta palabra durante mi lectura del Ulises de James Joyce, específicamente en la página 261 de mi edición anotada en inglés, en el capítulo 9, que hace referencia al episodio de Escila y Caribdis de la Odisea y que se desarrolla en la Biblioteca Nacional de Irlanda en Dublín. Según el esquema Gilbert —que explica la relación de cada capítulo del Ulises de Joyce con la Odisea de Homero, dando pistas sobre la hora del día, el órgano del cuerpo, el arte, el símbolo y la técnica a la que ese capítulo hace referencia—, en este capítulo el órgano es el cerebro, el arte es la literatura y los símbolos son Hamlet y Shakespeare.
Joyce ejemplifica los tres niveles de traducción de una forma clara en este capítulo: el primer nivel es primordial al situarse en la biblioteca y mostrar las lecturas de los personajes; el segundo nivel se manifiesta al componerse a partir de otras obras y de las referencias que los personajes exponen y lo que interpretan a partir de esas obras; y el tercer nivel se evidencia al incluir varios idiomas y traducciones del propio Joyce. Además, resulta simbólico que este capítulo remita al episodio de Escila y Caribdis, donde Ulises en la Odisea debe elegir entre enfrentarse a uno u otro monstruo para continuar su viaje de regreso a Ítaca, representando los retos intelectuales y las decisiones constantes que afronta un traductor.
Y es aquí donde entra el tercer nivel de traducción, pues el título de esta newsletter Punkt no es más que una palabra alemana que significa "punto", evocando tanto un final como un comienzo.
Así, este newsletter es mi punto de partida para compartir contigo un espacio de descubrimiento y reflexión.
Gracias por acompañarme en este viaje. Espero que cada entrega traduzca algo especial para ti. Punkt.
Me encanta✨